| Una advertencia, si viajas a Italia en diciembre: SABÍAS QUE…? |
|---|
- El “día de los inocentes” en el que, tanto en España como en Latinoamérica, solemos hacer bromas graciosas a nuestros amigos, en Italia NO es en el mes de diciembre?! Mientras que en España y Latinoamérica ese día se suele celebrar el 28 de diciembre, en Italia, en cambio, es el 1ro. de abril, y se llama “Pesci d’aprile” (peces de Abril), así que cuidado con hacer bromas en Italia a finales de diciembre…porque nadie va entender lo que estás haciendo! Los orígenes de esta tradición italiana no son muy claros, aunque la hipótesis más conocida nos dice que antiguamente, al primer día de abril, correspondía al primer día del año .Antes de la utilización del Calendario Gregoriano (desde el 1582), el fin del año solía celebrarse desde el 25 de marzo hasta el 1 de abril; después, pero tras la Reforma Gregoriana pasó al 1 de Enero. Por este cambio, nació en Francia la costumbre de regalar el 1 de abril unos paquetes que en realidad no tenían nada a su interior -como símbolo de que cambiaron la fiesta de fin de año-. El nombre que se dio a esa costumbre particular fue “Poisson d’Avril” (o puede ser también que el nombre se refiera a los signos del zodiaco ya que al final del mes de marzo, el Sol deja el signo de Piscis para entrar en el de Aries. En Italia la costumbre del pez de Abril empezó a mitad del siglo XIX, precisamente por los intercambios comerciales entre Francia e Italia. Lo que se hace con más frecuencia en este día (sea en Italia que en Francia) es “pegar” en la espalda de los otros un pez de papel de varias formas, o hacer cualquier tipo de bromas o trampas. En otros países, la fiesta se celebra el mismo día, pero con nombres diferentes . En los países de lengua inglesa, el día se llama “April fool’s day” (el día del tonto de abril); en Alemania se llama “Aprilscherz” (broma de abril).
Fuente: http://www.conociendoitalia.com/
|
Tradicionales canciones de Navidad de Italia
“Tu scendi dalle stelle” (Tú desciendes de las estrellas)
Es una de las más populares canciones de Navidad en italiano, escrita en 1754 en Nola, por Alfonso María de Ligorio.
* A continuación una interpretación extraída del CD cd "Coccole delle Feste", perteneciente al canal infantil “CoccoleSonore”.
“Astro del ciel” (Noche de paz - Stille Nacht)
La música de esta canción es de origen austriaco, mientras que el texto italiano ha sido totalmente creado por el sacerdote de Bergamo: Angelo Meli y publicado en 1937.
* En el siguiente video, lo escuchamos cantado por el Coro polifónico de Santa María Assunta , en el Concerto de Epifania del 7 de enero del año 2009 en la Concattedrale de Castellammare de Stabia (NA):
Es una canción muy famosa que se escucha mucho durante el período de Navidad. Fue cantada por muchos artistas, incluyendo a Mina, Rita Pavone y Irene Grandi.
* A continuación escuchamos la versión de la gran Mina, de 1968 grabada para la RaiUno.
Albero di Natale (Árbol de Navidad)
Es la versión italiana de Oh Tannenbaum, pero en su traducción, porque estamos hablando de un árbol de Navidad decorado que ilumina el lugar de nacimiento del niño Jesús.
* La siguiente versión corresponde al Pequeño Coro del Antoniano, grabada en el 2005:
Hay varias canciones modernas que hacen referencia a estas fechas, pero una muy bonita se titula: * Caro bambino Gesù (Querido niño Jesús), interpretado por Andrea Bocelli & David Foster
Esta canción es la oración de un niño pobre que escribe al niño Jesús para invitarlo a jugar con él, y dice así:
Caro Gesù Bambino,
Tu che sei tanto buono,
Fammi questo piacer:
lascia una volta il cielo,
e vieni a giocar,
a giocare con me.
Tu sai che il babbo è povero
ed io non ho giocattoli.
Sono un bambino buono,
come lo fosti Tu.
Vedrai però se vieni,
noi ci divertiremo,
anche senza balocchi.
Vieni Bambin Gesù.
Querido Niño Jesús,
Tú que eres tan bueno,
Hazme este placer:
deja una vez el cielo,
y ven a jugar,
a jugar conmigo.
Tú sabes que mi padre es
pobre
y yo tengo no juguetes.
Soy un buen hijo,
Como lo fuiste tú.
Verás que si vienes,
nos divertiremos,
incluso sin juguetes.
Vamos niño Jesús.
Por último, como cierre de este post, me gustaría compartir una canción también triste, pero argentina, de un compositor e intérprete muy reconocido que se llama León Gieco, y que nos invita a meditar un poco sobre lo que la Navidad significa para aquellos que no tienen nada. Es una reflexión que no nos debe faltar en estas Fiestas.
La letra de la canción trata sobre el diálogo entre una patrona y su empleado, un niño muy pobre, cuando aquella le regala pan dulce y vino para pasar la Navidad junto a su padre.
Infine, in chiusura di questo post, mi piacerei anche condividere una canzone triste, ma della Argentina, di un noto compositore e performer chiamato León Gieco, e che ci invita a riflettere un po 'su cosa significa il Natale per chi non hanno nulla. Si tratta di una riflessione che non dobbiamo perdere in questa stagione Natalizia.
Il testo della canzone è di circa il dialogo tra una padrona e il suo dipendente, un bambino molto povero, quando egli dà al bambino un panettone e il vino per trascorrere il Natale insieme al suo babbo.
* La canzone si chiama “Il Natale di Luigi”, e dice cosí:
Toma Luis, mañana es Navidad
un pan dulce y un poco
de vino
ya que no puedes
comprar
Toma Luis. llévalo a tu
casa
y podrás junto con tu
padre
la Navidad festejar
Mañana no vengas a
trabajar
que el pueblo estará de
fiesta
y no habrá tristezas
Señora, gracias por lo
que me da
pero yo no puedo esto
llevar
porque mi vida no es de
Navidad
Señora, cree que mi
pobreza
llegará al final
comiendo pan
el día de Navidad
Mi padre me dará algo mejor
me dirá que Jesús es
como yo
y entonces así podré
seguir viviendo, viviendo, viviendo.
* Atención: Debido a algunas dificultades entre Google y las compañias discográficas, si no pueden visualizar el video, deberán seguir el link para verlo en YouTube! Es muy bonito, por eso no lo reemplacé por otro, como hice en los casos precedentes.
Prende, Luigi, domani é Natale
Un panettone e un
po´del vino
dal momento che tu non
li puoi comprare
Prende Luigi, portarli
a casa tua
e potresti insieme al
tuo babbo,
celebrare il Natale
Domani non venite al
lavoro
le persone staranno
festeggiando
e non ci sarà tristeza.
Signora, grazie per
avermi dato questo
ma non posso prenderlo
perché la mia vita non
è di Natale.
Signora, crede che la
mia povertà
raggiungerà il suo fine
mangiando del pane
Il giorno di Natale?
Il mio babbo mi darà
qualcosa di meglio
Lui mi dirá che Gesù è
come me
e poi così potró
continuare vivendo, vivendo, vivendo.
* Attenzione! A causa di alcuni problemi tra Google e le case discografiche, se non fosse possibile visualizzare il video, dovreste seguire il link per visualizzarlo su YouTube! E 'molto bello, quindi é per questo che non l'ho sostituito per nessun altro, come ho fatto nei casi precedenti.
* Attenzione! A causa di alcuni problemi tra Google e le case discografiche, se non fosse possibile visualizzare il video, dovreste seguire il link per visualizzarlo su YouTube! E 'molto bello, quindi é per questo che non l'ho sostituito per nessun altro, come ho fatto nei casi precedenti.
Les deseo, a todos mis amigos y lectores unas
Muy Felices Fiestas,
y les reitero mi agradecimiento de siempre por acompañarme
en esta aventura diaria.
Un abrazo gigantesco, y que tengan una MUY FELIZ NAVIDAD!
HASTA EL 2014 !!!!
Patzy
Auguro a tutti i miei amici e lettori
Buone Feste,
e ribadisco il mio grazie come sempre per esservi uniti a me
in questa avventura quotidiana.
Un gigantesco abbraccio, e vi desidero un FELICE NATALE!
FINO AL 2014 !!!






























+Foto+de+Carmine+Arienzo.jpg)





,+esposto+nella+sala+Morelli..jpg)














