Páginas

viernes, 20 de diciembre de 2013

Superpublicación de Navidad PARTE II

Viene de PARTE I

LOS PASTELES DE NAVIDAD ITALIANOS

La Navidad es una celebración alegre y de abundancia, por tanto, en Italia, es un momento en el que se cocina y come mucho.
Durante la temporada de Navidad hay muchos dulces preparados para la ocasión, y cada región, y a veces cada ciudad, tiene sus propias tradiciones específicas.
Sin embargo, hay varios postres que son conocidos a nivel nacional e internacional:

Il pandoro


Il Pandoro: es uno de los dulces típicos italianos, nacido en Verona. La masa es suave y huele a vainilla. Aunque sus orígenes se remontan a 1800, en 1894 Domenico Melegatti, el propietario de una granja, patentó un pastel en forma de cono truncado con la idea de una estrella. El diseño es de un pintor impresionista: Angelo Dall'Oca Blanco. Por lo general se vende con azúcar en polvo espolvoreado por encima, pero ahora hay a la venta muchas variaciones: recubiertas con chocolate, rellenos de chocolate o crema.

Il panettone

Il Panettone: es el típico Pan dulce Milanés, pero que se consume en toda Italia. La masa suave se rellena con fruta confitada, naranja confitada, limón y pasas. El pastel nació en Milán en épocas de Ludovico Il Moro. Todavía se utiliza la misma receta del año 1400, aunque hay muchas variaciones en el mundo.

I torroncini


I Torroncini: los turrones son otros dulces típicos italianos, tal vez de Cremona. El turrón está hecho con clara de huevo, miel, almendras, nueces, cacahuetes o avellanas, cubiertos por dos ostias. Hoy en día también hay una versión de chocolate que toma el lugar de la clara de huevo y miel. Según la tradición, este postre fue servido, en Cremona, en 1441 en la boda de Francesco Sforza y Bianca Maria Visconti. La forma del turrón es la misma del “Torrazzo”, la torre de la ciudad, aunque ya los romanos lo conocían, como lo demuestra Tito Livio. Hoy en día hay muchas variedades: con pistacho, chocolate blanco, grandes o pequeños.


I mustaccioli

I Mustaccioli : son dulces de tradición napolitana. Están hechos de un sabor suave de miel y fruta escarchada, y están cubiertos por chocolate. Entre las variantes más comunes están aquellas con chocolate blanco o azúcar glaseada y fruta confitada.

I ricciarelli

I Ricciarelli: son un postre típico de Siena. Se hacen con una pasta similar al mazapán, que se mezcla con vainilla y se cuece en el horno, con la forma de un grano de arroz. La superficie está cubierta con azúcar en polvo. Los Ricciarelli nacen en los tribunales del siglo XIV en la Toscana. Hoy en día hay algunas variaciones con el baño cobertura. El más común es el que los cubre con chocolate o cacao. Son buenos para acompañar con vino.

Il panforte

Il Panforte: es un postre típico de la Toscana de origen muy antiguo. Parece que era un postre que ya se servía en el año 1000. A la base del pan se añade naranja, limón , almendras, y está cubierto por el azúcar de vainilla .

I struffoli

I Struffoli: son un dulce típico napolitano. Son bolas de masa fritas en aceite , bañadas en miel caliente y luego mezclados con trozos de cedro y otras frutas confitadas , piezas de azúcar y confites de colores. Parece que estos pasteles fueron traídos originalmente a Nápoles por los griegos en la época de la antigua Grecia.

Il panpepato

Il Panpepato: es un pan de jengibre, postre típico de diferentes regiones , desde Ferrara a Terni , Rieti en Frosinone. Es una mezcla de almendras, avellanas , piñones, pimienta , canela , nuez moscada, fruta confitada , trozos de cáscara de naranja o cedro , mezclado con cacao, miel, harina, cocidos mosto de uva y , por último, todo cocinado en el horno. Hay referencias al pan de jengibre ya en el 400. El nombre proviene de las especias que se insertan y que lo hizo una comida para los ricos.


Una advertencia,  si viajas a Italia en diciembre:
SABÍAS QUE…?

- El “día de los inocentes” en el que, tanto en España como en Latinoamérica, solemos hacer bromas graciosas a nuestros amigos, en Italia NO es en el mes de diciembre?!


Mientras que en España y Latinoamérica ese día se suele celebrar el 28 de diciembre, en Italia, en cambio, es el 1ro. de abril, y se llama “Pesci d’aprile” (peces de Abril), así que cuidado con hacer bromas en Italia a finales de diciembre…porque nadie va entender lo que estás haciendo!


Los orígenes de esta tradición italiana no son muy claros, aunque la hipótesis más conocida nos dice que antiguamente, al primer día de abril, correspondía al primer día del año .Antes de la utilización del Calendario Gregoriano (desde el 1582), el fin del año solía celebrarse desde el 25 de marzo hasta el 1 de abril; después, pero tras la Reforma Gregoriana pasó al 1 de Enero. Por este cambio, nació en Francia la costumbre de regalar el 1 de abril unos paquetes que en realidad no tenían nada a su interior -como símbolo de que cambiaron la fiesta de fin de año-. El nombre que se dio a esa costumbre particular fue “Poisson d’Avril” (o puede ser también que el nombre se refiera a los signos del zodiaco ya que al final del mes de marzo, el Sol deja el signo de Piscis para entrar en el de Aries. En Italia la costumbre del pez de Abril empezó a mitad del siglo XIX, precisamente por los intercambios comerciales entre Francia e Italia. Lo que se hace con más frecuencia en este día (sea en Italia que en Francia) es “pegar” en la espalda de los otros un pez de papel de varias formas, o hacer cualquier tipo de bromas o trampas. En otros países, la fiesta se celebra el mismo día, pero con nombres diferentes . En los países de lengua inglesa, el día se llama “April fool’s day” (el día del tonto de abril); en Alemania se llama “Aprilscherz” (broma de abril).

Fuente: http://www.conociendoitalia.com/


Tradicionales canciones de Navidad de Italia


“Tu scendi dalle stelle” (Tú desciendes de las estrellas)
Es una de las más populares canciones de Navidad en italiano, escrita en 1754 en Nola, por Alfonso María de Ligorio.
* A continuación una interpretación extraída del CD cd "Coccole delle Feste", perteneciente al canal infantil “CoccoleSonore”.




Astro del ciel” (Noche de paz - Stille Nacht)
La música de esta canción es de origen austriaco, mientras que el texto italiano ha sido totalmente creado por el sacerdote de Bergamo: Angelo Meli y publicado en 1937.
* En el siguiente video, lo escuchamos cantado por el Coro polifónico de Santa María Assunta , en el Concerto de Epifania del 7 de enero del año 2009 en la Concattedrale de Castellammare de Stabia (NA):


Bianco Natale (Blanca Navidad -White Christmas)
Es una canción muy famosa que se escucha mucho durante el período de Navidad. Fue cantada por muchos artistas, incluyendo a Mina, Rita Pavone y Irene Grandi.
* A continuación escuchamos la versión de la gran Mina, de 1968 grabada para la RaiUno.




Albero di Natale (Árbol de Navidad)
Es la versión italiana de Oh Tannenbaum, pero en su traducción, porque estamos hablando de un árbol de Navidad decorado que ilumina el lugar de nacimiento del niño Jesús.
* La siguiente versión corresponde al Pequeño Coro del Antoniano, grabada en el 2005:


Hay varias canciones modernas que hacen referencia a estas fechas, pero una muy bonita se titula: * Caro bambino Gesù (Querido niño Jesús), interpretado por Andrea Bocelli & David Foster


Esta canción es la oración de un niño pobre que escribe al niño Jesús para invitarlo a jugar con él, y dice así:


Caro Gesù Bambino,
Tu che sei tanto buono,
Fammi questo piacer:
lascia una volta il cielo,
e vieni a giocar,
a giocare con me.

Tu sai che il babbo è povero
ed io non ho giocattoli.
Sono un bambino buono,
come lo fosti Tu.

Vedrai però se vieni,
noi ci divertiremo,
anche senza balocchi.
Vieni Bambin Gesù.


Querido Niño Jesús,
Tú que eres tan bueno,
Hazme este placer:
deja una vez el cielo,
y ven a jugar,
a jugar conmigo.

Tú sabes que mi padre es pobre
y yo tengo no juguetes.
Soy un buen hijo,
Como lo fuiste tú.

Verás que si vienes,
nos divertiremos,
incluso sin juguetes.
Vamos niño Jesús.



















Por último, como cierre de este post, me gustaría compartir una canción también triste, pero argentina, de un compositor e intérprete muy reconocido que se llama León Gieco, y que nos invita a meditar un poco sobre lo que la Navidad significa para aquellos que no tienen nada. Es una reflexión que no nos debe faltar en estas Fiestas.
La letra de la canción trata sobre el diálogo entre una patrona y su empleado, un niño muy pobre, cuando aquella le regala pan dulce y vino para pasar la Navidad junto a su padre.

Infine, in chiusura di questo post, mi piacerei anche condividere una canzone triste, ma della Argentina, di un noto compositore e performer chiamato León Gieco, e che ci invita a riflettere un po 'su cosa significa il Natale per chi non hanno nulla. Si tratta di una riflessione che non dobbiamo perdere in questa stagione Natalizia. 
Il testo della canzone è di circa il dialogo tra una padrona e il suo dipendente, un bambino molto povero, quando egli dà al bambino un panettone e il vino per trascorrere il Natale insieme al suo babbo.

* La canción se llama “La Navidad de Luis”, y dice así:
* La canzone si chiama “Il Natale di Luigi”, e dice cosí:



Toma Luis, mañana es Navidad
un pan dulce y un poco de vino
ya que no puedes comprar


Toma Luis. llévalo a tu casa
y podrás junto con tu padre
la Navidad festejar


Mañana no vengas a trabajar
que el pueblo estará de fiesta
y no habrá tristezas


Señora, gracias por lo que me da
pero yo no puedo esto llevar
porque mi vida no es de Navidad


Señora, cree que mi pobreza
llegará al final comiendo pan
el día de Navidad

Mi padre me dará algo mejor
me dirá que Jesús es como yo
y entonces así podré seguir viviendo, viviendo, viviendo.




* Atención: Debido a algunas dificultades entre Google y las compañias discográficas, si no pueden visualizar el video, deberán seguir el link para verlo en YouTube! Es muy bonito, por eso no lo reemplacé por otro, como hice en los casos precedentes.


Prende, Luigi, domani é Natale
Un panettone e un po´del vino
dal momento che tu non li puoi comprare

Prende Luigi, portarli a casa tua
e potresti insieme al tuo babbo,
celebrare il Natale

Domani non venite al lavoro
le persone staranno festeggiando
e non ci sarà tristeza.

Signora, grazie per avermi dato questo
ma non posso prenderlo
perché la mia vita non è di Natale.

Signora, crede che la mia povertà
raggiungerà il suo fine mangiando del pane
Il giorno di Natale?

Il mio babbo mi darà qualcosa di meglio
Lui mi dirá che Gesù è come me
e poi così potró continuare vivendo, vivendo, vivendo.




* Attenzione! A causa di alcuni problemi tra Google e le case discografiche, se non fosse possibile visualizzare il video, dovreste seguire il link per visualizzarlo su YouTube! E 'molto bello, quindi é per questo che non l'ho sostituito per nessun altro, come ho fatto nei casi precedenti.




Les deseo, a todos mis amigos y lectores unas 
Muy Felices Fiestas, 
y les reitero mi agradecimiento de siempre por acompañarme 
en esta aventura diaria.
Un abrazo gigantesco, y que tengan una MUY FELIZ NAVIDAD!

HASTA EL 2014 !!!!
Patzy


Auguro a tutti i miei amici e lettori 
Buone Feste, 
e ribadisco il mio grazie come sempre per esservi uniti a me 
in questa avventura quotidiana.
Un gigantesco abbraccio, e vi desidero un FELICE NATALE!

FINO AL 2014 !!!

14 comentarios:

  1. Ciao Patzy... intanto buone vacanze!
    Uno dei miei dolci natalizi preferiti è il panpepato, lo adoro, peccato sia sempre di piccole dimensioni.
    Non sapevo di questa ricorrenza tutta ispano-latinoamericana di fare scherzi il 28 dicembre.
    Ti auguro nuovamente un buon Natale e un felice anno nuovo!
    Un caro abbraccio, ci si rilegge nel 2014.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qui, il "panpepato" non essiste, ma, invece, si mangia molta frutta secca, torroncini e panettone! Immagina, con quasi 40 ° di calore! Ha! Il 28 dicembre è un giorno triste, anzi tragico, quello dei "Santi Innocenti" che Erode ordinò di uccidere! Ma nella lingua spagnola, si prendere il termino "santi innocenti", e si fanno scherzi alle volte pesanti agli altri, e poi si dice loro "che la tua innocenza ti perdoni!" In realtà, ritengo che siano scherzi di cattivo gusto per questa data, ma è cosí! Sono tornata, ho apprezzato la tua visita e il saluto, e anch´io ti desidero un Buon 2014, Barba! Abbraccio!

      Eliminar
  2. Italianos y españoles tenemos parecidas costumbres en relación con los excesos gastronómicos por estas fechas. El tiempo nos acompaña. Parece que el frío contribuye a la ingesta abundante de comidas y bebidas.
    Tengo que hacerme unos análisis para llevárselos a mi médico en enero. Pura rutina anual. Y él me ha aconsejado que me los haga ANTES de las fiestas y no DESPUÉS. Textualmente: si te los haces después, seguro que tienes alterados los niveles de colesterol, ácido úrico, etc.
    Así que me los haré este lunes.
    Muchas felicidades, mucha salud y que tus deseos para 2014 se cumplan.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, nosotros hemos tomado las costumbres gastronómicas de ustedes, pero aquí el clima no nos acompaña para nada! Como le decía aquí arriba a Barba, imagina que comemos lo mismo que ustedes, pero con 40° de calor de verano!!! Ja! Te deseo un excelente año, querido amigo, y nos seguimos leyendo. Ya he regresado. Fuerte abrazo!

      Eliminar
  3. Buone Feste a te Patzy e a tutti i tuoi cari.
    Sileno

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sono tornata, Sileno, grazie dei tuoi saluti, e ti desidero un ottimo 2014 anche a te e ai tuoi! Forte abbraccio!

      Eliminar
  4. Una segunda parte llena de exquisiteces, no sabría con cual quedarme, creo que con el Pandoro o el Panettone, que son más sobrios.
    Los temas, hermosamente seleccionados.
    Hasta el año que viene, que puedas descansar y disfrutar en tus vacaciones.
    Tanti auguroni, Patzy.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo bueno dura poco, dicen! Ya he regresado...ahora tendré que ponerme al día! Te mando un beso enorme, y mis mejores deseos para este 2014 que todavía está en pañales.

      Eliminar
  5. Ci hai fatto venire l'acquolina in bocca e poi ci hai deliziato le orecchie con tutte queste canzoni natalizie che ci ricordano la nostra infanzia.
    Tanti auguri di Buon Natale e felice Anno Nuovo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Felice Anno Nuovo anche per te, caro Elio! Sono tornata delle mie vacanze, cosí che dovró attualizare le visite ai siti dei miei amici! Forte abbraccio, e grazie dei tuoi saluti.

      Eliminar
  6. Respuestas
    1. Grazie, Arianna. Sono appena tornata. Ti desidero un felice 2014! Forte abbraccio.

      Eliminar
  7. Anónimo5/1/14, 5:45

    Ciao Patzy,
    complimenti per il bellissimo post, un abbraccio e Buon Anno da parte di tutti gli amici dell'Angolo ;-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tante grazie, Giovy! Sono appena tornata delle mie vacanze. Anch´io desidero un Buon 2014 a tutta la gente del "Angolo..." e a te stessa! Grande abbraccio

      Eliminar