Páginas

miércoles, 13 de febrero de 2013

Inmigrantes italianos en Argentina

Desde niña tengo este curioso sentimiento de sentirme tanto argentina como italiana. No es casual, claro, soy “tana” por los cuatro costados, mis abuelos y bisabuelos paternos y maternos provinieron de la península itálica. Escuché hablar italiano o argentino a “media lengua” desde que tengo uso de razón, por esa característica que tienen los inmigrantes de no llegar a hablar correctamente otro idioma que no sea el suyo propio, quizás porque se resisten a “soltar” lo único que han podido conservar de todo aquello que han dejado en su pasado. 
También creo que ocurre a la inversa. En mi viaje a Italia, me sentí como en casa. Además ellos, los italianos, me trataron como a una italiana más: “Ah! Argentina, tengo mi primo, o mis sobrinos, o mis nietos, etc, etc, viviendo allá!”. En mi viaje me he cruzado, por ejemplo, a un toscano leyendo una noticia de argentina, como si se tratase de otra provincia más de su país. Y supongo que algo similar sucederá con los argentinos que tengan ascendencia española, la “madre patria” para muchos por aquí. Esto es lo que nos ha dejado la inmigración.


La música de fondo de este precioso video es un Tango: “Sur” compuesto en 1948, con Letra de Homero Manzi y Música de Aníbal Troilo, aunque la versión aquí sea de un solo de guitarra.

Un Italo-argentino es un ciudadano argentino de ascendencia italiana total o parcial. Se estima que el 60% de los argentinos tiene una ancestría predominantemente italiana (unos 25 millones). 
Los italianos comenzaron a llegar a la Argentina en gran número en la década de 1870, y este flujo migratorio se mantuvo constante hasta la década de 1960 cuando ha empezado a reducirse. 
La emigración italiana en Argentina, junto con la colonización española, ha constituido la columna vertebral de la sociedad argentina de hoy. La cultura argentina tiene conexiones importantes con las culturas española, italiana e indígena en términos de idioma, costumbres y tradiciones. 
Los argentinos han característicamente conservado en parte en su lengua originaria (castellano argentino) algunos rasgos del habla itálica. 
En efecto en el área del llamado "Gran Buenos Aires" se ha desarrollado el "lunfardo", un dialecto local proprio de la comunidad italiana. El lunfardo (originariamente llamado "lumbardo", o de la Lombardia italiana) surgió en Buenos Aires y sus alrededores durante la segunda mitad del siglo XIX con el gran aporte de las distintas inmigraciones, sobre todo la italiana, y con palabras de origen indígena, español y gauchesco que ya había en la Argentina. 
Finalmente, la característica religiosa de los italo-argentinos es el marcado catolicismo de la casi totalidad de ellos, que ven en el papa de Roma una referencia espiritual hacia la tierra de sus antepasados. Aunque vale aclarar que la fe católica en Argentina, como en el resto de Hispanoamérica se debe a la herencia hispánica del país y la región.

TESTIMONIO DE UNO DE TANTOS ITALO-ARGENTINOS Y SUS RECUERDOS





Nuestra Constitución Argentina, la ley de fomento de la emigración dictada por Avellaneda, el progreso incesante de nuestra república, el salario superior, la abundancia de campo fértil, la ‘magia’ de América y el sueño de la ‘Argentina, tierra de promisión’, fueron importantes razones para venir a nuestro suelo. Italianos del norte y del sur. Agricultores, viñateros, fruticultores, labradores de la tierra y de un futuro mejor. Cultivaron el suelo, sirvieron a la patria y ampliaron nuestro patrimonio espiritual" . 
"La avalancha migratoria procedente del sur de Europa constituyó sin dudas el mayor contingente humano ingresado en el país, su aporte representó casi el ochenta por ciento del total de los inmigrantes arribados. Si bien los italianos ocuparon el primer lugar por cantidad e impacto en la economía, en la sociedad y en la cultura argentinas, no estaban solos en la aventura transatlántica" . 
"En las primeras etapas de la inmigración predominaron los septentrionales: lígures, piamonteses y lombardos. Hacia fines del siglo XIX se suman en cantidades importantes los inmigrantes del sur: Calabria, Campania, Basilicata y Sicilia. Los toscanos, que desde siempre se han sentido orgullosos de portar el italiano más pulido, la lengua del Dante, poblarán ‘el gallinero’ en las noches de ópera italiana del Teatro Colón. Los dialectos meridionales de los ‘tanos’ (napolitanos, calabreses, sicilianos) serán responsables del ‘cocoliche’ e inquietarán a las autoridades, preocupadas por el destino de la lengua nacional. Su importancia numérica hará que todos los italianos sean adscriptos a la categoría ‘tano’; del mismo modo que a los españoles se los llamará unánimemente ‘gallegos’, a todo aquel que venga del Imperio Otomano ‘turco’ y actualmente, ‘bolita’ designa a todo el que venga del área andina, sea boliviano, peruano, ecuatoriano, o simplemente jujeño. Este uso de rótulo sirve para homogeneizar la diversidad apabullante y de paso descalificar el ‘Otro’ ".

VIDEO-RESUMEN DE LA INMIGRACIÓN ITALIANA EN ARGENTINA


Fuentes: http://es.wikipedia.org/wiki/Italiano_argentino y http://www.monografias.com/trabajos39/



Les dejo a continuación una preciosa canción, por el sentimiento que ella encierra: “ITALIANI D'ARGENTINA”, de Ivano Fossati, cantautor e instrumentista genovés, ejecutante de piano y flauta travesera, productor discográfico, escritor de relatos, creador de bandas sonoras y músico para teatro, probablemente uno de los músicos más completos y cultos de la escena italiana.

(Cabe destacar que las imágenes del siguiente video no corresponden a la Argentina, sino que fueron extraídas  por el autor del mismo, de un film americano, conforme a sus necesidades estéticas de producción).


Ecco, ci siamo 
ci sentite da lì? 
in questo sfondo infinito 
siamo le ombre impressioniste 
epure noi qui 
guidiamo macchine italiane 
e vino e sigarette abbiamo 
e amori tanti. 

Trasmettiamo da una casa d'Argentina 
illuminata nella notte che fa 
la distanza atlantica 
la memoria più vicina 
e nessuna fotografia ci basterà. 

Abbiamo l'aria di italiani d'Argentina 
oramai certa come il tempo che farà 
con che scarpe attraverseremo 
queste domeniche mattina 
e che voglie tante 
che stipendi stani 
che non tengono mai. 
Ah, eppure è vita 
ma ci sentite da lì? 
in questi alberghi immensi 
siamo file di denti al sole 
ma ci piace, sì 
ricordarvi in italiano 
mentre ci dondoliamo 
mentre vi trasmettiamo. 

Trasmettiamo da una casa d'Argentina 
con l'espressione radiofonica di chi sa 
che la distanza è grande 
la memoria cattiva e vicina 
e nessun tango mai più 
ci piacerà. 

Abbiamo l'aria di italiani d'Argentina 
ormai certa come il tempo che farà 
e abbiamo piste infinite 
negli aeroporti d'Argentina 
lasciami la mano che si va. 

Ahi, quantomar quantomar per l'Argentina. 

La distanza è atlantica 
la memoria cattiva e vicina 
e nessun tango mai più 
ci piacerà 
Ahi, quantomar 

Ecco, ci siamo 
ci sentite da lì? 
ma ci sentite da lì? 

----------

“Aquí estamos
nos escuchan desde allí?
en este fondo infinito
somos las sombras impresionistas
nosotros aquí,
conducimos coches italianos,
tenemos vino y cigarrillos
y tantos amores.

Transmitimos desde una casa en Argentina
iluminada en la noche que hace
en la distancia Atlántica
la memoria más cercana
y ninguna fotografía nos bastará…” (Fragmento)

14 comentarios:

  1. El mestizaje es una de las mejores cosas que pueden pasarle a un pueblo. Y es de bien nacidos sentirse orgulloso cada uno de su origen.
    Del argentino siempre se dice que es el más europeo en latinoamérica.
    Esas raíces españolas e italianas tienen mucho peso.
    Se me olvidaba. Yo también soy "tano"... Caye-tano.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja! Bueno, de "tana" a "tano" te digo que ese mestizaje al que tú aludes, tiene la desventaja de que nunca te sientes "nacional" del todo...es como si estuvieras de paso...y creo que eso, a la Argentina, la ha llenado de mucha corrupción, como si nadie sintiera a esta tierra como suya. Tal vez es hilar demasiado fino, pero me parece que esta desidia que uno siente de parte de algunos políticos, podría venir desde alli, no?
      Abrazooo, Caye- TANO! jaja...

      Eliminar
  2. Bueno Patzy, creo que coincidimos, siempre me sentí "no soy de aquí ni soy de allá..." y eso es muy de los inmigrantes, aunque se adapten y crezcan en la nueva tierra.
    Muy buen artículo.
    Abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Mirella, sabía que si pasabas te iba a gustar el artículo, más a vos porque "sos" italiana, yo, en cambio, me siento como si lo fuera...es un poco más curioso, pero te puedo asegurar que es así!
      Bacione!

      Eliminar
  3. Entonces, según eso que comentas, la corrupción en España debe venir del mestizaje y aquí es un tema que viene de muy lejos, de los fenicios, cartagineses y romanos. Así que no sé. Bueno, a lo mejor por ese pasado romano nos hemos aficionado al caciquismo y a la picaresca. No sé.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo había pensado respecto a España! jaja...Suena más gracioso como tú lo cuentas: "Cayetano, el fenicio"...mmm, en el caso de ustedes me temo que ha pasado demasiado tiempo desde este supuesto "mestizaje"...aquí, en América, se siente tan cercano...Si seguimos hacia atrás, terminaremos echándole la culpa a algún Neanderthal! Jejej...
      Abrazoooooo

      Eliminar
  4. Muy buena nota, me siento totalmente identificado. Que gran tema el de Ivano. Les dejo un link a todos los amantes de la buena música italiana. Gianni Nazzaro, un grande de la época de oro de San Remo, estará en Argentina en Octubre! les paso el link de su FB www.facebook.com/gianninazzarolatam Saludos para todos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, gracias por pasar e invitar a mis lectores a la visita de Gianni, tengo preparado algo sobre él, asi que espero publicarlo antes de su arrivo. Saludos!

      Eliminar
  5. Avete letto ma ki è Daniele Filippin, il primo uomo al mondo che ha svolto uno studio approfondito sui cambiamenti demografici dell'Argentina, analizzando in dettaglio ogni regione e provincia, dal periodo coloniale ad oggi. Poete rispondermiii https://www.facebook.com/pages/Daniele-Filippin/522808421094711

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ciao, Anonimo!
      Non ho capito la domanda! Tu mi chiedi chi è Daniel Filippi, o tu mi consigli di leggere chi sia questo uomo? Nel primo caso, non conoscevo la sua esistenza fino ai tuoi riferimenti, e in quest'ultimo caso leggeró sulla questione, e poi ti commenteró! Saluti!

      Eliminar
  6. Querida Patzy
    Me sigue deslumbrando tu erudición y tu pasión por Italia...
    En junio pasado se ha publicado en Roma el "Dizionario enciclopédico delle emigrazioni italiane nel mondo" un verdadero capolavoro de 1500 paginas ilustradas.
    Somos 80 millones los Italianos y Oriundos en el mundo !!!
    mailto:dizionarioitalianinelmondo@gmail.com
    Es importante divulgar este trabajo meduloso y tambien que se enteren de tu blog en Roma... Gracias cara.
    Lujan

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias otra vez, Luján! Lo mío no es erudición, es investigación...me gusta mucho investigar y, si a eso le sumás que estudié muchos años la cultura y el arte italianos (en italiano), eso me abre un abanico importante de conocimientos que me gusta divulgar porque amo Italia. No se me ocurre como podría yo difundir mi trabajo en Roma, pero me satisface mucho, si leés mis comentarios, que los propios italianos se sientan sorprendidos por mucha de las cosas que publico aquí, y me las agradezcan. Para mí eso es un mérito grande, y un orgullo. Es fantástico recibir también estas visitas tuyas, porque me hacés repasar hacia atrás viejos post que, aunque no lo creas, adoro releer y compartir con vos. Grazie! Y abrazo.

      Eliminar
  7. Cara Patzi
    Lo tuyo es transdisciplinario, lo q requiere, además de trabajo, la suficiente inteligencia para articular los conocimientos de un modo interesante y que se correspondan con la realidad. Te descubri buscando algo de Catalina Campodónico. Tuve la suerte de estar en la casa de Santa Catalina de Siena, Doctora de la Iglesia y Patrona de Italia. Y me deslumbro su preciosa vida de tan solo 33 años.
    Su principal reliquia esta en la Iglesia de Santo Domingo en Siena
    frente a la plazoleta Madre Teresa de Calcuta. Una verdadera experiencia mistica, a las que nos tiene acostumbrados nuestra que-
    rida Madre Patria. Esto resignifico el nombre Catalina...y te lo quería contar. Un afectuoso saludo.
    Lujan

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En eso que me decís tengo que coincidir, me lleva mucho trabajo cada post, sobre todo de traducción y compaginación, pero sinceramente lo hago con muchísimo placer. Respecto de Santa Caterina, nunca pude ingresar al Santuario, porque las dos veces que estuve en Siena fue o muy temprano o muy tarde, lo cual lamenté porque quería visitar, sobretodo, el oratorio della cucina. En San Domenico estuve, y conozco bastante bien la vida de Caterina, una Santa muy importante de nuestra fe, como también lo es mi amado San Francesco.
      Y ese misticismo al que hacés referencia, lo he experimentado en muchas partes de Italia, sobre todo en las ermitas que te encontrás en medio de las montañas, son recuerdos inolvidables. Luján, vuelvo a agradecerte los comentarios, me encanta recibirte. Grande abbraccio.

      Eliminar